Vladimir Nabokov

You are currently browsing articles tagged Vladimir Nabokov.

vladimir_nabokov_car

How exactly did Vladimir Nabokov do it, writing the Great American novel, though he wasn’t American? I’ve argued in the past that Lolita, his story of monstrous obsession, was probably aided by an immigrant’s eye, his observations about his adopted country not dulled by total absorption in its culture. However, Nabokov did have to be somewhat familiar with the nation in order to so brilliantly dissect it. He had to take it in before he could size it up. The author collected his reconnaissance in a typically U.S. way: the road trip. 

The opening of “On the Trail of Nabokov in the American West,” Landon Y. Jones’ New York Times article:

For the last 15 years my wife, Sarah, and I have driven every summer with our golden retriever from New Jersey to the Northern Rockies. I used to say that I felt like Humbert Humbert, the notoriously unreliable narrator of Lolita, who made a similar trip, but instead of traveling with a precocious preteen girl, I was traveling with a wife and a dewy-eyed dog.

But then I learned that Vladimir Nabokov himself had done the same thing. Nabokov wrote his disturbingly compelling classic, Lolita, over the course of five breathless years, from 1948 to 1953, filling 5-by-7 cards with notes he took riding shotgun while his designated driver, his wife, Véra, drove their black Oldsmobile from Ithaca, N.Y., to Arizona, Utah, Colorado, Wyoming and Montana.

In other words, at the height of the Cold War, an expatriate Russian novelist with the resonant name of Vladimir was roaming through the reddest of red states, researching a book about a jaded aristocrat’s sexual obsession with “nymphets” (a coinage the book put in the Oxford English Dictionary). The wonder is that Nabokov survived at all.

Today we revere Lolita for Nabokov’s bold, multilayered subject matter and his dazzling and allusive prose. But Nabokov’s most enduring contribution may be his portrait of the brash, kitschy, postwar America he observed on his cross-country journeys. Nabokov never learned to drive, and so he estimated that between 1949 and 1959 Véra drove him 150,000 miles — almost all of them on the two-lane blue highways that preceded the interstates.

Measured by the sheer number of miles covered, Nabokov is the most American of authors. He saw more of the United States than did Fitzgerald, Kerouac or Steinbeck, and what he saw was back-roads America: personal, intimate, ticky-tack and yet undeniably authentic. It took a Russian-born writer to awaken us to what Mark Twain knew: America is not a place; it is a road.•

Tags: ,

In addition to being among the best novels ever written in English, Lolita, Vladimir Nabokov’s story of monstrous love, is, shockingly, the Great American Novel, which at first blush seems absurd. How did a newcomer, who had just begun experiencing the country, process so much so soon, so that he could write a work that was of us yet was also able to brutally satirize us? Perhaps it took an immigrant with wide eyes to truly see our immigrant nation.

From John Colapinto in the New Yorker:

Lolita was not, however, Nabokov’s first attempt to write a story about a pedophile who, enamored of a particular twelve-year-old girl, marries her mother to be closer to his love object—and who finds the girl in his clutches after the mother’s untimely death. His first attempt, a short novella called The Enchanter was written in Russian shortly before his move to America. That novella, published posthumously, in 1986, by Vera and Dmitri Nabokov, shows just how important the atmosphere of America was to making Lolita the great work it is. Where The Enchanter is curiously dour, featureless, and vague, Lolita is a great, rollicking encyclopedia teeming with specific details of Nabokov’s adoptive country, sweeping into its embrace the entire American geography, from East to West, North to South, in Humbert’s zig-zagging car journeys with his under-aged sex slave (journeys that follow the same route as the decidedly more sedate butterfly-hunting trips that Nabokov made each summer with his wife).

Much of the novel’s energy derives from the love-hate relationship Nabokov had with America’s postwar culture of crap TV shows, bad westerns, squawking jukeboxes—the invigorating trash that informs the story of a cultured European’s sexual obsession with an American bobby-soxer who is, as Humbert calls her, the “ideal consumer, the subject and object of every foul poster.” Nabokov always refused the label of satirist, and it would be an oversimplification to say that Lolita merely skewers the materialism of fifties America; throughout the book, there is a sense of hypnotized wonder and delight at the happy consumerism of the country and its inhabitants, and Nabokov took overt joy at clipping and cataloguing examples of that consumerism, which he carefully worked into the very texture of Lolita.

See also:

Tags: ,

James Salter turned out some beautiful pieces for People magazine during that publication’s infancy, usually profiling other great writers of earlier generations who were living in some state of exile. (Earlier I posted a passage from his Graham Greene article.) In 1975, he coerced Vladimir Nabokov, living in Switzerland two years before his death, into grudgingly sitting for an interview, and recorded the writer’s dislike for many things: fame, hippies, Dostoevsky, etc. It’s not a portrait of only one novelist but also of a different time for writers in general, when one could still find pockets of a less-disposable age. An excerpt:

Novelists, like dictators, have long reigns. It is remarkable to think of Nabokov’s first book, a collection of love poems, appearing in his native Russia in 1914. Soon after, he and his family were forced to flee as a result of the Bolshevik uprising and the civil war. He took a degree at Cambridge and then settled in the émigré colony in Berlin. He wrote nine novels in Russian, beginning with Mary, in 1926, and including Glory, The Defense, and Laughter in the Dark. He had a certain reputation and a fully developed gift when he left for America in 1940 to lecture at Stanford. The war burst behind him.

Though his first novel written in English, The Real Life of Sebastian Knight, in 1941, went almost unnoticed, and his next, Bend Sinister, made minor ripples, the stunning Speak, Memory, an autobiography of his lost youth, attracted respectful attention. It was during the last part of 10 years at Cornell that he cruised the American West during the summers in a 1952 Buick, looking for butterflies, his wife driving and Nabokov beside her making notes as they journeyed through Wyoming, Utah, Arizona, the motels, the drugstores, the small towns. The result was Lolita, which at first was rejected everywhere, like many classics, and had to be published by the Olympia Press in Paris (Nabokov later quarreled with and abandoned his publisher, Maurice Girodias). A tremendous success and later a film directed by Stanley Kubrick, the book made the writer famous. Nabokov coquettishly demurs. “I am not a famous writer,” he says, “Lolita was a famous little girl. You know what it is to be a famous writer in Montreux? An American woman comes up on the street and cries out, ‘Mr. Malamud! I’d know you anywhere.’ ”

He is a man of celebrated prejudices. He abhors student activists, hippies, confessions, heart-to-heart talks. He never gives autographs. On his list of detested writers are some of the most brilliant who have ever lived: Cervantes, Dostoevsky, Faulkner and Henry James. His opinions are probably the most conservative, among important writers, of any since Evelyn Waugh’s. “You will die in dreadful pain and complete isolation,” his fellow exile, the Nobel Prize winner Ivan Bunin, told him. Far from pain these days and beyond isolation, Nabokov is frequently mentioned for that same award. “After all, you’re the secret pride of Russia,” he has written of someone unmistakably like himself. He is far from being cold or uncaring. Outraged at the arrest last year of the writer Maramzin, he sent this as yet unpublished cable to the Soviet writers’ union: “Am appalled to learn that yet another writer martyred just for being a writer. Maramzin’s immediate release indispensable to prevent an atrocious new crime.” The answer was silence.

Last year Nabokov published Look at the Harlequins!, his 37th book. It is the chronicle of a Russian émigré writer named Vadim Vadimych whose life, though he had four devastating wives, has many aspects that fascinate by their clear similarity to the life of Vladimir Vladimirovich. The typical Nabokovian fare is here in abundance, clever games of words, sly jokes, lofty knowledge, all as written by a “scornful and austere author, whose homework in Paris had never received its due.” It is probably one of the final steps toward a goal that so many lesser writers have striven to achieve: Nabokov has joined the current of history not by rushing to take part in political actions or appearing in the news but by quietly working for decades, a lifetime, until his voice seems as loud as the detested Stalin’s, almost as loud as the lies. Deprived of his own land, of his language, he has conquered something greater. As his aunt in Harlequins! told young Vadim, “Play! Invent the world! Invent reality!” Nabokov has done that. He has won.

“I get up at 6 o’clock,” he says. He dabs at his eyes. “I work until 9. Then we have breakfast together. Then I take a bath. Perhaps an hour’s work afterward. A walk, and then a delicious siesta for about two-and-a-half hours. And then three hours of work in the afternoon. In the summer we hunt butterflies.” They have a cook who comes to their apartment, or Véra does the cooking. “We do not attach too much importance to food or wine.” His favorite dish is bacon and eggs. They see no movies. They own no TV.

They have very few friends in Montreux, he admits. They prefer it that way. They never entertain. He doesn’t need friends who read books; rather, he likes bright people, “people who understand jokes.” Véra doesn’t laugh, he says resignedly. “She is married to one of the great clowns of all time, but she never laughs.”

The light is fading, there is no one else in the room or the room beyond. The hotel has many mirrors, some of them on doors, so it is like a house of illusion, part vision, part reflection, and rich with dreams.•

Tags: , ,

For those who read Lolita after the Sexual Revolution of ’60s and ’70s had ended, how can the book appear like anything but an amazing piece of writing about a horrifying “romance”? But I suppose for some of the young who came of age during the carnal tumult of that earlier time, the novel seemed like a different thing–or at least the culture told them it was. In the opening question of an interview conducted by Erik Morse of the Los Angeles Review of Books, Emily Prager, the novelist and journalist who briefly appeared on the original iteration of Saturday Night Live, astutely explains the generational differences in interpretations of the controversial work:

Erik Morse:

Do you remember when you first read Lolita? What were your initial impressions, both of Nabokov’s story and the character of Lo?

Emily Praeger:

I don’t remember when I read Lolita but the idea of Lolita was a large part of the ’60s when I matured. Recently I saw the now 50ish-year-old woman whom Roman Polanski allegedly raped. She kept stammering that it was a different time, that you can’t judge Polanski by today’s standards. That’s because the Lolita idea was everywhere — there was a book with almost softcore photos of baby ballerinas that was on every coffee table, tons of very young women with much older men and it was okay. Men ruled after all. Many took Humbert Humbert as their role model. They liked him best of all. A few years ago, I went to dinner with some women who had grown up in the ’60s. It was when the new attitude toward sexual harassment in the workplace was surfacing. We had a great laugh because every single one of us had been importuned in the workplace constantly. When I was 17 and a prop girl off-Broadway, we had to kiss the house manager when we arrived at work. We rolled our eyes and did it. We thought it was ridiculous and those who asked it of us ludicrous. Lolita, the movie, came out in 1962, and it was with Peter Sellers and Stanley Kubrick directing and it was cool. We all wanted the heart-shaped sunglasses. You know, the myth of the ’60s is that it was all about sex. The truth is we knew nothing about sex except what society told us, which was it was bad. We just didn’t want anyone anymore saying anything to us about how to think about sex. So sexual liberation had to include Lolita. It was every girl for herself. You can’t believe how innocent we were. I doubt most of us registered that she might be being taken advantage of. The other thing was that very young boys were going to fight and die in Vietnam, not 12 but 18, which then was about 13. Young girls having sex didn’t seem that wrong. Of course you read Lolita now — I teach it in my fiction-writing course and modern girls are disgusted by it, horrified.•

Tags: ,

If you put a gun to my head and asked what I thought was the best novel ever written in English, I would think you were crazy. Why are you pointing a gun at my head?!? Why not just ask me without the threat of murder?!? Do you want me to call the police?!?

After you were disarmed and arrested, I would think about the question again and just as likely choose Lolita, Vladimir Nabokov’s tale of monstrous love, as anything else. The language is impeccable, amazingly weighty and nimble all at once, and the book overall both profoundly funny and sad.

Art is one thing, however, but life another. The book’s main inspiration may have been von Lichberg or it may have been a very real horror, a 1940s NYC child abduction perpetrated by a felon in a fedora named Frank La Salle. (Or perhaps it was a combination of the two.) Via Longreads, a passage from “The Real Lolita,” an historical inquiry by Sarah Weinman published at the Penguin Random House blog:

Nabokov said he conjured up the germ of the novel—a cultured European gentleman’s pedophilic passion for a 12-year-old girl resulting in a madcap, satiric cross-country excursion—’late in 1939 or early in 1940, in Paris, at a time when I was laid up with a severe attack of intercostal neuralgia.’ At that point it was a short story set in Europe, written in his first language, Russian. Not pleased with the story, however, he destroyed it. By 1949, Nabokov had emigrated to America, the neuralgia raged anew, and the story shifted shape and nagged at him further, now as a longer tale, written in English, the cross-country excursion transplanted to America.

Lolita is a nested series of tricks. Humbert Humbert, the confessing pervert, tries so hard to obfuscate his monstrosities that he seems unaware when he truly gives himself away, despite alleging the treatise is a full accounting of his crimes. Nabokov, however, gives the reader a number of clues to the literary disconnect, the most important being the parenthetical. It works brilliantly early on in Lolita, when Humbert describes the death of his mother—’My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three’—or when he sights Dolores Haze in the company of her own mother, Charlotte, for the first time: ‘And, as if I were the fairy-tale nurse of some little princess (lost, kidnaped, discovered in gypsy rags through which her nakedness smiled at the king and his hounds), I recognized the tiny dark-brown mole on her side.’ The unbracketed narrative is what Humbert wants us to see; the asides reveal what is really inside his mind.

Late in Lolita, one of these digressions gives away the critical inspiration. Humbert, once more in Lolita’s hometown after five years away, sees Mrs. Chatfield, the “stout, short woman in pearl-gray,” in his hotel lobby, eager to pounce upon him with a “fake smile, all aglow with evil curiosity.” But before she can, the parenthetical appears like a pop-up thought balloon for the bewildered Humbert: “Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle [sic], a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?”•

_______________________________

“I think the book is shocking…I’m glad that it’s shocking.”


Tags: , , ,

Vladimir Nabokov, a lepidopterist but not a pervert, chasing butterflies and discussing Lolita.

Tags:

The opening of Seth Abramovitch’s Hollywood Reporter article about that town’s strange obsession with the Blackwing 602, a pencil that went out of production in 1998 and whose supply continues to dwindle:

“In the spring of 1960, Vladimir Nabokov was living in a rented villa in Los Angeles’ Mandeville Canyon, hard at work adapting his novel Lolita into a screenplay for Stanley Kubrick. He wrote in four-hour stretches, planted in a lawn chair ‘among the roses and mockingbirds,’ he later wrote, ‘using lined index cards and a Blackwing pencil for rubbing out and writing anew the scenes I had imagined in the morning.’ With more than 1,000 cards to work with, the scribe found that his pencil arguably became his most trusted collaborator.

Nabokov isn’t alone in his devotion to the Blackwing 602, without question among the most fetishized writing instruments of all time. It counts among its cultish fan base some of the greatest creative geniuses of the 20th century, from John Steinbeck (‘I have found a new kind of pencil — the best I have ever had!’ he wrote) to Quincy Jones (the Thriller producer says he carries one under his sweater when making ‘continual fixes’ to his music) and Truman Capote (who stocked his nightstands with fresh boxes) to Stephen Sondheim, who has composed exclusively with Blackwings since the early 1960s.

The pencil even made its way onto television’s most object-obsessive series, AMC’s Mad Men, put there by TV director Tim Hunter, who says, ‘I just had always felt that these folks would be using Blackwings.’ Animators, including artists who drew such iconic characters as Bugs Bunny and Mickey Mouse, remain its most die-hard devotees — and earliest hoarders: The Blackwing 602 is becoming increasingly rare as it fast approaches its 80th birthday, with ostensibly only a few thousand in existence among the 13,000 that comprised its last lot in 1998, when the line was phased out.”

Tags: , , , , , ,

Priggish Canadian interviewer Barbara Frum and pills-and-vulvae novelist Jacqueline Susann insult and irritate each other during the mid-1960s.

Tags: , ,

Vladimir Nabokov, genius writer and avid lepidopterist, was no big Dostoyevsky fan, at least based on the 1964 Playboy Interview that was conducted by future Futurist Alvin Toffler. An excerpt:

Playboy: Dostoevski, who dealt with themes accepted by most readers as universal in both scope and significance, is considered one of the world’s great authors. Yet you have described him as ‘a cheap sensationalist, clumsy and vulgar.’ Why?

Nabokov: Non-Russian readers do not realize two things: that not all Russians love Dostoevski as much as Americans do, and that most of those Russians who do, venerate him as a mystic and not as an artist. He was a prophet, a claptrap journalist and a slapdash comedian. I admit that some of his scenes, some of his tremendous, farcical rows are extraordinarily amusing. But his sensitive murderers and soulful prostitutes are not to be endured for one moment– by this reader anyway.”

Tags: , ,

Open Culture dug up this cool, brief clip of Vladimir Nabokov perusing covers of various editions of Lolita. Has there ever been a better written novel than Lolita? Maybe Madame Bovary? I don’t know.

Tags:

"Just like the old man in that book by Heinz von Lichberg" would have been the worst Police lyric ever.

The opening of Jonathan Lethem’s excellent long-form 2007 Harper’s essay, “The Ecstasy of Influence: A Plagiarism,” which looks at the way artists borrow, whether through cryptomnesia, repurposing or stealing:

“Consider this tale: a cultivated man of middle age looks back on the story of an amour fou, one beginning when, traveling abroad, he takes a room as a lodger. The moment he sees the daughter of the house, he is lost. She is a preteen, whose charms instantly enslave him. Heedless of her age, he becomes intimate with her. In the end she dies, and the narrator—marked by her forever—remains alone. The name of the girl supplies the title of the story: Lolita.

The author of the story I’ve described, Heinz von Lichberg, published his tale of Lolita in 1916, forty years before Vladimir Nabokov’s novel. Lichberg later became a prominent journalist in the Nazi era, and his youthful works faded from view. Did Nabokov, who remained in Berlin until 1937, adopt Lichberg’s tale consciously? Or did the earlier tale exist for Nabokov as a hidden, unacknowledged memory? The history of literature is not without examples of this phenomenon, called cryptomnesia. Another hypothesis is that Nabokov, knowing Lichberg’s tale perfectly well, had set himself to that art of quotation that Thomas Mann, himself a master of it, called ‘higher cribbing.’ Literature has always been a crucible in which familiar themes are continually recast. Little of what we admire in Nabokov’s Lolita is to be found in its predecessor; the former is in no way deducible from the latter. Still: did Nabokov consciously borrow and quote?” (Thanks Essayist.)

••••••••••

Vladimir Nabokov discusses Lolita in the 1950s:

Tags: , ,